‘El traductor’, una comèdia que trenca amb la negativitat de la crisi

L’autor d’Ondara, Jovi Lozano-Seser va presentar la seua darrera novel·la divendres passat a Pego. La va definir com a «molt carnavalesca, molt festiva» que naix de la necessitat de vertebrar una comèdia. La regidora de Cultura, Laura Castellà, va afirmar que la presentació d”El traductor’ era també una manera de fer comarca.
Jovi Lozano-Seser (Ondara, 1979) és llicenciat en Comunicació Audiovisual i està especialitzat en l’ús de la llengua als mitjans de comunicació i d’expressió cultural. La seua producció literària, iniciada a la dècada dels noranta, està centrada en el gènere de narrativa curta tal com demostren els nombrosos guardons rebuts durant aquest període, d’entre els quals destaquen, entre d’altres, el Premi Josep Pla de Narrativa Curta de Palafrugell (1996) o el Premi als Jocs Florals de Torroja del Priorat (1997);
el Premi Felipe Ramis de La Vila Joiosa (2009), el XIV Premi Ifach de Narrativa de Calp (2010); el Premi Ciutat de València (2012).




D’ahí que la regidora de Cultura de Pego, Laura Castellà, afirmara durant la presentació de l’última novel·la de Jovi Lozano-Seser, ‘El traductor’, que «és un dia especial perquè tenim a Pego a Jovi Lozano-Seser amb la que ha guanyat el Premi Vila de Lloseta 2015». També assenyalava que «d’esta manera —amb la presentació— estem fent comarca amb un autor de renom de la Marina Alta».




Salvador Bolufer, el mestre de la burrera, no va poder finalment presentar l’autor per qüestions de salut. La tria, però, no era casual, sinó que es devia a l’esperit «carnavalesc i festiu» del llibre protagonista, qualitats que li van valdre el Premi Vila de Lloseta 2015 i també la tria de l’amfitrió perquè «és un llibre amb molta burrera». ‘El traductor’, explicava Jovi Lozano que «és una comèdia absoluta que connecta amb les primeres passes que vaig fer dins el món de la creació».




L’obra sobretot «naix de la necessitat de vertebrar una comèdia», del «neguit» que, des de 2013 està latent per «trencar amb la negativitat de la crisi» de les dos últimes creacions de Lozano-Seser. A més, la comèdia és una manera, agafant les paraules de Woody Allen, «de dignificar l’atzar de les classes populars, aquelles que no faran història», declarava l’autor.

El protagonista, Ricard Abad, és «una pobra ànima que sobreviu com pot en el món de la traducció», principalment perquè aplica la Llei del mínim esforç. Així ens veiem a un antiheroi que «s’acostuma a viure en els aiguamolls d’un sector sempre en crisi».




‘El traductor’ està emmarcada al nostre territori i retrata la convivència a la província d’Alacant entre els residents anglesos i la població autòctona. I és des d’ahí des d’on l’autor ens parla del món de la traducció perquè el «fascina». Ho fa, però, des de la part més bàsica, aquella que no té cap més objectiu que «la literalitat». Tot i que semble mentida en un primer moment, amb la comicitat d”El traductor’ Jovi Lozano-Seser vol trencar clixés: el de la pertinença a un lloc, el de les relacions, etc.

La millor manera de descobrir quins altres clixés enderroca i com ho fa, és llegint ‘El traductor’. Una bona manera de desconnectar i somriure.
890 Visites

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

Obligatori *

Hola!!